目录 中文摘要 英文摘要 绪论 第一节 选题缘由 第二节 研究目的、意义和范围
(一)研究目的(二)研究意义(三)研究范围 第三节 研究综述(一)文化专有词分类的研究现状(1)文化专有词的定义(2)文化专有词的分类(二)文化专有词翻译策略的研究现状 第四节 研究理论和方法(一)研究理论(二)研究方法 第一章 译者翻译与生态相关的文化专有词使用的策略(1)二元组合(2)分类词(3)文化等值(4)改述(5)删除 第二章 译者翻译与物质相关的文化专有词使用的策略(1)逐字译(2)二元组合(3)改述(4)分类词(5)三元组合(6)文化等值(7)删除 第三章 译者翻译与社会相关的文化专有词使用的策略3.1 称谓(1)改述(2)文化等值(3)分类词3.2 地名(1)二元组合(2)借词(3)逐字译(4)三元组合(5)分类词(6)删除3.3 风俗(1)文化等值(2)逐字译(3)改述 第四章 译者翻译与组织相关的文化专有词使用的策略4.1 政治(1)文化等值(2)逐字译(3)统一翻译(4)改述(5)分类词(6)借词(7)二元组合4.2 宗教(1)文化等值(2)三元组合(3)改述(4)借词4.3 艺术(1)二元组合(2)改述 第五章 译者翻译与肢体语言相关的文化专有词使用的策略(1)统一翻译(2)文化等值(3)改述(4)逐字译(5)二元组合(6)删除 结语第一节 研究结果总结第二节 讨论第三节 研究的局限性第四节 建议参考文献附录1致谢 参考在线汉泰字典Pasa Dict taifanyi.com